林語(yǔ)堂英譯本《紅樓夢(mèng)》原稿在日本被發(fā)現(xiàn)
最后更新:2015-07-26 09:40:39來(lái)源:中國(guó)青年報(bào)林語(yǔ)堂英譯本《紅樓夢(mèng)》原稿。
原標(biāo)題:林語(yǔ)堂英譯本《紅樓夢(mèng)》原稿在日本被發(fā)現(xiàn)
該稿從未出版對(duì)原作做了大量修改
本報(bào)記者張國(guó)通訊員陸陽(yáng)《 中國(guó)青年報(bào)》( 2015年07月26日02 版)
南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院7月24日透露,塵封近半個(gè)世紀(jì)的林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿,由該院一名博士在日本發(fā)現(xiàn)。
海內(nèi)外享有盛譽(yù)的作家、翻譯家林語(yǔ)堂是一位著名的“紅迷”,撰寫(xiě)過(guò)大量紅學(xué)論著,其名著《京華煙云》即深受《紅樓夢(mèng)》影響。林語(yǔ)堂之女林太乙所著的林語(yǔ)堂傳記中,曾附有“林語(yǔ)堂中英文著作及翻譯作品總目”,未提及林譯版《紅樓夢(mèng)》。
《紅樓夢(mèng)》翻譯研究專(zhuān)家、南開(kāi)大學(xué)教授劉士聰指出,歷來(lái)研究林語(yǔ)堂翻譯的國(guó)內(nèi)學(xué)者一般只知他有翻譯《紅樓夢(mèng)》的意向,不知道是否實(shí)行,林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》原稿的發(fā)現(xiàn)對(duì)相關(guān)研究很有意義。林語(yǔ)堂的翻譯方法非常獨(dú)到,采取的是編譯的方式,把七八十萬(wàn)字的原著壓縮了一半,這是一個(gè)很大的工程。
此次發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》林譯本的是南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015屆博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大學(xué)留學(xué)時(shí),從日本一家市立圖書(shū)館里找到了這份珍貴的原稿,整個(gè)過(guò)程曲折而又幸運(yùn)。
宋丹讀博的研究課題是《紅樓夢(mèng)》日譯本研究。在讀已故日本著名翻譯家佐藤亮一的譯本時(shí)她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林語(yǔ)堂耗時(shí)十余年完成的《紅樓夢(mèng)》英譯原稿,并在幾個(gè)月后收到了林語(yǔ)堂的修改稿。林語(yǔ)堂曾寫(xiě)信希望佐藤亮一用兩年的時(shí)間,將他的英文原稿翻譯成日文出版。佐藤亮一曾將林語(yǔ)堂的許多作品譯成日文出版。
林語(yǔ)堂的英譯本從未公開(kāi)出版。佐藤亮一用日文轉(zhuǎn)譯的林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》,于1983年在日本出版。順著這條線(xiàn)索,宋丹經(jīng)過(guò)多方調(diào)查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經(jīng)去世,家中人去樓空。
幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),宋丹了解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養(yǎng)老院內(nèi),便嘗試跟她進(jìn)行聯(lián)絡(luò),后來(lái)得到其監(jiān)護(hù)人的回復(fù),說(shuō)佐藤雅子已經(jīng)把先生的書(shū)籍資料贈(zèng)送給了一家市立圖書(shū)館。
聯(lián)系該圖書(shū)館后,宋丹得知佐藤雅子在贈(zèng)書(shū)時(shí)列了一份清單,其中就有“《紅樓夢(mèng)》林語(yǔ)堂打字原稿”一項(xiàng)。但由于佐藤雅子曾叮囑圖書(shū)館在其健在時(shí),不要對(duì)外公開(kāi)這批資料,圖書(shū)館進(jìn)行了封存,至今尚未對(duì)外公開(kāi)。在得到佐藤雅子監(jiān)護(hù)人的書(shū)面許可后,宋丹才得以見(jiàn)到原稿。
宋丹所看到的原稿,是用打字機(jī)單面打印的,一共859頁(yè)。稿紙上有林語(yǔ)堂不同時(shí)期用黑、藍(lán)、紅筆對(duì)稿件做的大量修改筆記,還有兩頁(yè)英文手寫(xiě)稿。原稿的扉頁(yè)顯示,林語(yǔ)堂將《紅樓夢(mèng)》的書(shū)名譯為“The Red Chamber Dream”。書(shū)名下印著“A
Novel of a Chinese Family”(一部中國(guó)家族的小說(shuō)),并注明“By Tsao
Shuehchin(曹雪芹著)”“Translated and Edited by Lin Yutang(林語(yǔ)堂譯、編)”。
據(jù)宋丹介紹,原稿包括林語(yǔ)堂的解說(shuō)、序章以及作為主體的64章和終章,是對(duì)《紅樓夢(mèng)》全本120回的編譯。佐藤亮一日譯原稿顯示,最初他正是分7冊(cè)64章進(jìn)行翻譯,只是在正式出版時(shí),改成了4冊(cè)64章。
通過(guò)與《紅樓夢(mèng)》各版本比對(duì),宋丹初步判斷,林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)以程甲本為底本。林語(yǔ)堂在人物、情節(jié)、詩(shī)詞曲賦等方面對(duì)原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個(gè)人的解說(shuō)和評(píng)述。
劉士聰說(shuō):“林語(yǔ)堂知道英文讀者讀這樣的故事困難在哪里,于是把《紅樓夢(mèng)》用他們能理解的方式重新編寫(xiě)了一遍,這很大膽但很明智。”對(duì)于林語(yǔ)堂在文中穿插的個(gè)人評(píng)述,劉士聰認(rèn)為,一般的翻譯會(huì)選擇用注釋的方式注解這些內(nèi)容,而林語(yǔ)堂選擇在行文當(dāng)中加以解釋?zhuān)蛊渥兂晌谋镜囊徊糠郑@對(duì)今后《紅樓夢(mèng)》的翻譯會(huì)有很大啟發(fā)。
宋丹注意到,原稿附了一張紙,是佐藤雅子在1999年11月12日寫(xiě)的:“這是最初寄過(guò)來(lái)的(稿子),后來(lái)馬上又寄來(lái)了修訂稿。修訂稿同其他書(shū)一起寄到了位于臺(tái)北市的林語(yǔ)堂故居。”宋丹專(zhuān)門(mén)到臺(tái)北林語(yǔ)堂故居尋找修訂稿的下落,但未能發(fā)現(xiàn)。
宋丹對(duì)比了佐藤亮一日譯本與林語(yǔ)堂初稿原文,基本能夠逐句對(duì)應(yīng)。她認(rèn)為,修訂稿的文獻(xiàn)價(jià)值與文學(xué)價(jià)值不容忽視,希望有識(shí)之士共同尋找修訂稿。
劉士聰指出,對(duì)于當(dāng)前發(fā)現(xiàn)的原稿,還有諸多待解的疑問(wèn)。例如,林語(yǔ)堂翻譯了《紅樓夢(mèng)》這么大部頭的著作,為什么他的家人卻不知道?按照林語(yǔ)堂和《紅樓夢(mèng)》的名氣,當(dāng)時(shí)應(yīng)該有很多出版社爭(zhēng)相出版這本書(shū),為什么沒(méi)有實(shí)現(xiàn)?這些問(wèn)題是研究者后續(xù)亟待解決的。日本京都府立大學(xué)文學(xué)部準(zhǔn)教授林香奈指出,中國(guó)的古代小說(shuō)在日本很受歡迎,《三國(guó)演義》《水滸傳》等比《紅樓夢(mèng)》傳播更為廣泛,因?yàn)槿毡救艘胝嬲斫狻都t樓夢(mèng)》很困難。學(xué)界有句話(huà)叫“讀完《紅樓夢(mèng)》才能理解中國(guó)”,反過(guò)來(lái)也說(shuō)明,沒(méi)有對(duì)中國(guó)的了解,想要理解《紅樓夢(mèng)》很困難。這可能是林語(yǔ)堂英譯本原稿雖然在日本,卻沒(méi)有得到日本學(xué)者注意的原因。
據(jù)悉,南開(kāi)大學(xué)正在與有關(guān)方面商議林語(yǔ)堂英譯本《紅樓夢(mèng)》的出版事宜。
南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授張智庭呼吁我國(guó)借鑒法國(guó)的經(jīng)驗(yàn),成立國(guó)家手稿檔案儲(chǔ)存處,讓作家手稿等寶貴的文化資料不因個(gè)人的遺贈(zèng)或家族、場(chǎng)館的變遷而遺失。


故宮三百年銅缸被情侶刻字“秀恩愛(ài)”:已報(bào)警
銅缸右側(cè)的兩個(gè)銅環(huán)把手之間,刻著一個(gè)愛(ài)心桃,愛(ài)心桃...
東方中文網(wǎng):看東方 觀(guān)天下
東方中文網(wǎng)(http: dfzw net )簡(jiǎn)稱(chēng)東文網(wǎng),是全...