"復(fù)聯(lián)2"翻譯遭質(zhì)疑 譯制負(fù)責(zé)人:譯者被罵太委屈了

      最后更新:2015-05-14 23:29:46來源:法制晚報(bào)

        《復(fù)仇者聯(lián)盟2》翻譯字幕 漫威金句未體現(xiàn)

        多處錯(cuò)漏惹爭(zhēng)議 翻譯成眾矢之的 譯制負(fù)責(zé)人——

        劉大勇被罵

        太委屈他了

        法制晚報(bào)訊(記者 田婉婷)千呼萬(wàn)喚始出來的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》終于登陸內(nèi)地大銀幕,該片上映兩天票房累計(jì)3.38億,卻因?yàn)榉g問題陷入了一場(chǎng)口水戰(zhàn)。

        近日,網(wǎng)友“我叫三顆牙”在微博上對(duì)《復(fù)聯(lián)2》的翻譯提出質(zhì)疑,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)的金句沒能被翻譯,多處明顯錯(cuò)漏惹人失笑。在這場(chǎng)風(fēng)波里,所有矛頭都對(duì)準(zhǔn)了該片翻譯劉大勇,甚至連此前因《環(huán)太平洋》和《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》被卷入翻譯風(fēng)波的賈秀琰也躺槍。

        昨日,《法制晚報(bào)》記者找到該片翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人——八一廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜,他告訴記者,現(xiàn)在的譯制片時(shí)間緊、流程任務(wù)重、薪酬超低……《復(fù)聯(lián)2》出現(xiàn)翻譯問題,“讓劉大勇一個(gè)人背負(fù)罵名,實(shí)在太委屈他了。”

        ·翻譯過程回放·

        劉大勇本身很資深 多部大片擔(dān)綱譯者

        對(duì)于網(wǎng)友對(duì)《復(fù)聯(lián)2》“神翻譯”的吐槽,作為《復(fù)聯(lián)2》翻譯項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,王進(jìn)喜表示:“這件事我們要吸取教訓(xùn),改進(jìn)工作。我作為組織者肯定有我的問題,但是,現(xiàn)在大家把矛頭都對(duì)準(zhǔn)劉大勇,讓他來承擔(dān)這么大的責(zé)任太委屈他了。”

        王進(jìn)喜告訴記者,劉大勇早已從八一廠轉(zhuǎn)業(yè),他早在1994年還在八一廠工作時(shí),就開始為進(jìn)口片做翻譯工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大戰(zhàn)》、《綠巨人》、《變形金剛》、《阿凡達(dá)》、《指環(huán)王》系列等為觀眾熟知的進(jìn)口大片都是由劉大勇?lián)畏g的。

        王進(jìn)喜說,劉大勇由于前幾年動(dòng)了一次手術(shù),身體不太好,一般的項(xiàng)目不敢找他,之所以《復(fù)聯(lián)2》選擇他,是因?yàn)樗g過《綠巨人》、《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》等漫威的項(xiàng)目,對(duì)這些人物和漫威動(dòng)畫相對(duì)比較了解。

        八一電影制片廠翻譯賈秀琰告訴記者,劉大勇并非傳說中的她的師傅,兩人并沒有師徒關(guān)系,“劉大勇是翻譯界公認(rèn)的老師,我們?cè)趧倓傞_始翻譯的時(shí)候都學(xué)習(xí)過他的臺(tái)本,他在電影翻譯界很有名,我們都很尊重他。”

        10天翻譯片段式臺(tái)本 沒給譯者留出核對(duì)時(shí)間

        王進(jìn)喜告訴記者,這件事從整個(gè)流程來看,時(shí)間緊是出現(xiàn)翻譯錯(cuò)漏的一個(gè)非常重要的原因。

        據(jù)了解,4月19日,《復(fù)聯(lián)2》首映發(fā)布會(huì)時(shí),影片剛剛送審,現(xiàn)場(chǎng)播放的片花用的是谷大白話的版本。按照翻譯流程,送審?fù)ㄟ^之后才能接到翻譯任務(wù),也就是說距離影片上映不到一個(gè)月時(shí),劉大勇還沒有接到翻譯任務(wù)。

        王進(jìn)喜說,從接到項(xiàng)目到最終操作完成,他們的譯制團(tuán)隊(duì)可用的時(shí)間只有不到20天,刨去傳送影片畫面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。

        在這18天里,他們需要完成翻譯、導(dǎo)演找配音演員、錄音、對(duì)口型、混錄等若干個(gè)重要環(huán)節(jié)。劉大勇本人從臨時(shí)接到任務(wù)到最終完成2萬(wàn)字的臺(tái)本翻譯,時(shí)間不到10天。

        此外,王進(jìn)喜告訴記者,因?yàn)楦鱾€(gè)環(huán)節(jié)太多,劉大勇在翻譯時(shí)甚至不能進(jìn)行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復(fù)聯(lián)2》翻譯采用的方式是翻一段制作一段,也就是說一共七本臺(tái)本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿。全部翻譯完成后,沒有給劉大勇本人留出核對(duì)時(shí)間,就被片方要去制作中文字幕版了。

        王進(jìn)喜說,此次被網(wǎng)友們?cè)嵅〉恼侵形淖帜话妫形呐湟舭姹净緵]有這個(gè)問題,中文配音版在配音環(huán)節(jié)時(shí),可以及時(shí)進(jìn)行各種調(diào)整。

        “但中文字幕版實(shí)在要得太急了,漫威作品又是有很多扣子需要解開的,這樣的方式的確容易出問題。”王進(jìn)喜說,“以后就算時(shí)間再緊,本子出來一定要讓翻譯再?gòu)念^到尾看一遍。”

        ·譯制現(xiàn)狀·

        薪酬低 壓力大 翻譯多是兼職

        在王進(jìn)喜看來,此次翻譯風(fēng)波暴露的不僅是流程和時(shí)間問題,還有譯制片廠的現(xiàn)狀問題。

        據(jù)本報(bào)記者了解,一部譯制片的制作費(fèi)用全部只有5萬(wàn)元,電影對(duì)白翻譯的任務(wù)是2萬(wàn)字左右,稿費(fèi)基本是萬(wàn)字千元水平,全部翻譯酬勞只有2000元左右,酬勞甚至還不及普通的上班族。

        王進(jìn)喜說,初通翻譯工作的人都明白,10天不到的時(shí)間里翻譯2萬(wàn)字,本身就是一件非常不容易的事,酬勞低,翻譯還要承擔(dān)如此大的社會(huì)輿論壓力,確實(shí)不太公平。

        正因?yàn)槌陝诘停芏嗳硕际菓{借興趣和愛好來做電影翻譯。目前整個(gè)行業(yè)專職做電影譯制的翻譯并不多,大部分都是有固定單位,或者別的生計(jì),然后兼職做翻譯,劉大勇和賈秀琰都屬于這種類型。

        人才緊 項(xiàng)目多 目前沒有良性循環(huán)

        在進(jìn)口片大量來華的當(dāng)下,適合的翻譯人才卻相當(dāng)緊俏。

        據(jù)本報(bào)記者了解,上影譯制廠和長(zhǎng)影譯制廠都有自己的在編職工,北京則更多的是市場(chǎng)化運(yùn)營(yíng)。王進(jìn)喜告訴本報(bào)記者,他的團(tuán)隊(duì)里有十幾個(gè)翻譯,在全國(guó)來說是最多的了。但電影譯制不是一般人能做的,既要懂英語(yǔ),又要懂電影,而且中文表達(dá)又要好,這樣的人才需要的素質(zhì)比較全面、高端,圈子里也就這些人,通常是幾個(gè)譯制廠共用幾個(gè)翻譯。

        在編合適的翻譯少,但目前市場(chǎng)上有眾多的翻譯愛好者,諸如此前網(wǎng)絡(luò)上流傳的美劇字幕組這樣的團(tuán)隊(duì),是否可以從中尋找到合適的翻譯呢?

        對(duì)此,王進(jìn)喜又有自己的擔(dān)憂,他說:“我不排斥網(wǎng)絡(luò),但畢竟字幕組和上院線的電影翻譯不太一樣,影視譯制不同于其他領(lǐng)域的翻譯,除了外語(yǔ)具有一定功底,從業(yè)者還需要對(duì)電影語(yǔ)言和中文有很深的了解。”

        ·譯版解惑·

        谷大白話版翻譯是送審版

        時(shí)間緊、任務(wù)重、人才匱乏……諸多原因?qū)е隆稄?fù)聯(lián)2》最終上映的中文字幕出現(xiàn)錯(cuò)漏引發(fā)爭(zhēng)議。

        而從2011年初開始聽譯美國(guó)深夜脫口秀節(jié)目,擁有眾多粉絲的谷大白話其實(shí)早在今年2月就應(yīng)漫威邀請(qǐng),進(jìn)行了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。網(wǎng)傳該版本要比目前上映的翻譯版本更加優(yōu)化。

        那么,為什么谷大白話的翻譯版本最終只能是送審版本,影片上映時(shí)呈現(xiàn)的八一譯制片廠的翻譯版本,也就是劉大勇翻譯的版本呢?

        據(jù)了解,目前幾乎所有進(jìn)口片都需要做兩次字幕,一次是片方確定影片引進(jìn)到中國(guó)后,先找人翻譯一個(gè)粗版本,送廣電總局審查。審查通過后,再交由影片駐中國(guó)的發(fā)行公司委托中影或華夏進(jìn)行譯制。

        通常情況下,承接譯制工作的有四個(gè)單位,中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠,八一廠和中影股份譯制中心的譯制團(tuán)隊(duì)實(shí)際上是一班人馬。

        ·規(guī)定解讀· 電影譯制無法全盤市場(chǎng)化

        據(jù)了解,自從中國(guó)引進(jìn)大片政策確立之后,相關(guān)引進(jìn)和發(fā)行工作一直由中國(guó)電影集團(tuán)一家負(fù)責(zé)。一直到2003年8月,華夏電影發(fā)行有限責(zé)任公司擁有了發(fā)行權(quán),引進(jìn)權(quán)仍獨(dú)歸中影。中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理。

        中國(guó)的譯制片制度是進(jìn)口電影,尤其是進(jìn)口分賬大片,只能由中影集團(tuán)電影進(jìn)出口公司分發(fā)給八一電影制片廠、中國(guó)電影股份有限公司譯制中心、上海電影譯制廠和長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司譯制。

        面對(duì)目前人才緊缺的譯制廠現(xiàn)狀,為何不通過市場(chǎng)化途徑去廣泛尋找相對(duì)合適的翻譯?

        一位不愿透露姓名的業(yè)內(nèi)人士告訴記者:“電影是特殊商品,從進(jìn)口到審查到譯制和發(fā)行管控比較嚴(yán)格,很難全盤市場(chǎng)化。”他說,即便單純出于版權(quán)保護(hù)考慮,片方也愿意去找信得過、負(fù)得起責(zé)任的正規(guī)機(jī)構(gòu),所以即便是翻譯部分,吸納體制外的人進(jìn)入,希望也比較小。

      精品亚洲综合久久中文字幕| 亚洲人成无码网站| 偷自拍亚洲视频在线观看99| 亚洲无限乱码一二三四区| 怡红院亚洲怡红院首页| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃 | 国产亚洲精品国产福利在线观看| 国产成人亚洲综合一区| 色噜噜亚洲男人的天堂| 亚洲国产成人九九综合| 亚洲国产成人91精品| 亚洲国产成+人+综合| 亚洲成在人线中文字幕| 亚洲黄色在线播放| 亚洲日本乱码一区二区在线二产线 | 色婷婷六月亚洲婷婷丁香| 亚洲AV日韩精品久久久久| 亚洲成人在线电影| 久久精品国产亚洲AV电影| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 亚洲综合激情九月婷婷| 亚洲国产精品无码久久久| 日本亚洲免费无线码| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 午夜亚洲WWW湿好爽| 亚洲福利精品一区二区三区 | 亚洲综合精品一二三区在线| 亚洲综合精品一二三区在线| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲字幕AV一区二区三区四区 | 亚洲欧美日韩综合久久久| 亚洲av无码av在线播放| 亚洲AV无码乱码在线观看性色扶| 亚洲人AV永久一区二区三区久久| 亚洲综合AV在线在线播放| 国产亚洲精品国产| 亚洲精品中文字幕麻豆| 亚洲高清一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站| 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看|